Coccoさんの「強く儚い者たち」ヒュム訳
@cocosarla
2016-10-15 18:30:42
1行目:ヒュム訳
2行目:元歌詞
3行目:再翻訳
仮上げにつき元の歌詞つきです。
pixivにあげる時は2行目を削除した状態になると思います。
---------------------------------------
Sos grandus melenas sos crushue yanyaue, Idesy yorr ryushe zaarn.
(愛する人を守るため 大切なもの築くため 海へ出たのね)
愛する者を護るため、大切なものを紡ぐため、あなたは海へ旅へ出た
Zahha quel ween zarnn en zaffur tou boh fhyu, Idesy yorr ryushe here.
(嵐の中で戦って 突風の中生きのびて ここへ来たのね)
嵐の中を必死に進み、強い風に逆らい、あなたは此処へ旅してきた
Her lof houd flare, yorr vit dautifal dauan.
(この港はいい所よ 朝陽がきれいなの)
ここは船を抱く場所(=港)、あなたは美しい夜明けを見るでしょうね
Whou ugi manafeeze irs, presia yasra slep.
(住みつく人もいるのよ ゆっくり休みなさい)
住みつくことを決める人もいる どうか安らかに眠りなさい
Fowrlle heighte yos fwal.
(疲れた羽根を癒すの)
傷ついた羽を癒してあげる
Den yorr zenva yeal oz hasyu famfa en viss tou ptrapica dor,
(だけど飛魚のアーチをくぐって 宝島が見えるころ)
でもあなたが空飛ぶ魚の描く弧を超え 宝島を見つける頃
Fou num ra hyear qafl yorr na cenjue enw loss 0 yanje.
(何も失わずに 同じでいられると想う?)
ねえ、果たして何も失わないままで 変わらずに居られるかしら
Ma ki wa walasye willie, walasye willie so enrer.
(人は弱いものよ とても弱いものよ)
人は弱いもの そう、いつだって弱いものよ
"Presia na pagle futare oz melenas art yeeel eux." hynne neee, yorr kiafa?
(愛する人の未来など 遠い目のまま言わないで 声が聞こえる?)
「遠い目で愛する人の未来を語らないで」声があなたを呼ぶ、聞こえているわね?
hyear, cexm tes mea roon yetere accrroad milra yor.
(私の部屋へいらっしゃい 甘いお菓子をあげましょう)
さあ、私の部屋へ来て そうすれば甘いものをあげるわ
fusya en houd yor.
(抱いてあげましょう)
あなたを包み 抱いてあげる
Was yea ra knawa yorr skit ganna geeow eazas an melenas has.
(固い誓い交わしたのね そんなの知ってるわ)
あなたは固い誓いを愛する彼女と互いに交わした 知っているわ
"Merra crannidale ar infel" echrra en echrra so, yorr rhashe art papas has.
(“あんなに愛し合った”と 何度も確かめ合い 信じて島を出たのね)
「私たちは一つの愛を分かち合った」何度もそう繰り返して 彼女を信じたからこそ旅に出たのね
Den yorr zenva yeal oz hasyu famfa en yart ptrapica dor,
(だけど飛魚のアーチをくぐって 宝島に着いた頃)
でもあなたが空飛ぶ魚の描く弧を超え 宝島に着く頃
Yos inferiare wim grlanza an lasye na wis yor.
(あなたのお姫様は 誰かと腰を振ってるわ)
あなたの親愛なる娘は あなたでない誰かとダンスをしているわ
Wee ki ra walasye wase, walasye wase so enrer.
(人は強いものよ とても強いものよ)
人は強いもの そう、いつだって強いものよ
En yorr zenva yeal oz hasyu famfa en viss tou ptrapica dor,
(そうよ飛魚のアーチをくぐって 宝島が見えるころ)
そしてあなたが空飛ぶ魚の描く弧を超え 宝島を見つける頃
Fou num ra hyear qafl yorr na cenjue enw loss 0 yanje.
(何も失わずに 同じでいられると想う?)
ねえ、果たして何も失わないままで 変わらずに居られるかしら
Acra yorr zenva yeal oz hasyu famfa en yart ptrapica dor,
(きっと飛魚のアーチをくぐって 宝島に着いた頃)
きっとあなたが空飛ぶ魚の描く弧を超え 宝島に着く頃
Yos inferiare wim grlanza an lasye na wis yor.
(あなたのお姫様は 誰かと腰を振ってるわ)
あなたの親愛なる娘は あなたでない誰かとダンスをしているわ
Wee ki ra walasye wase, en wi manaf kierre.
(人は強いものよ そして儚いもの)
人は強いもの そして刹那の命